4 de febrero de 2007

Kipling

He descubierto, a estas alturas, a Rudyard Kipling, el escritor y poeta británico, sí sí, el de El Libro de la Selva, ese. Estaba buscando algo de él que me recomendaron y mientras lo encuentro me he leído unos poemas. "If" me ha gustado tanto y sus traducciones al castellano tan poco, que he escrito mi propia versión ;-)
Yo siempre he sido de las de "si por mantener las rimas te vas a inventar medio poema, mejor te dejas de hacer el poeta -que no eres- y te acercas un poco a lo que el poeta -de verdad- nos dijo". Y eso he intentado hacer. En un comentario os dejo el texto original para que no os perdais lo bien que suena en inglés.

SI

Si puedes mantener el rumbo cuando todo lo tuyo
está perdido y te culpan por ello,
si puedes creer en ti cuando todos sospechan,
siendo a la vez condescendiente con sus dudas;

si puedes esperar sin que la espera te consuma,
o siendo engañado no caes en la mentira,
o siendo odiado a odiar no le das cabida,
y aún así no pareces demasiado sabio o bondadoso;

si puedes soñar y no hacer de los sueños tu amo,
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu meta,
si puedes enfrentarte con Triunfo y Fracaso
y tratar igual a ambos embaucadores;

si puedes soportar escuchar la verdad que has dicho
tergiversada por villanos para engañar a los necios,
o ver las cosas por las que diste tu vida, rotas,
y agacharte y recomponerlas con herramientas gastadas;

si puedes hacer un montón con todas tus ganancias
y arriesgarlas en un golpe de suerte
y perder, y comenzar de nuevo desde tus inicios
sin decir jamás una palabra sobre tu pérdida;

si puedes obligar a tu corazón y a tu nervio y a tu valor
a servirte en la batalla mucho después de haberse agotado,
y retenerlos cuando ya no queda nada en ti
excepto la voluntad que les dice: ¡Aguantad!;

si puedes hablar con la muchedumbre y conservar tu virtud,
o caminar junto a reyes sin perder la sencillez,
si ni amigos ni enemigos pueden herirte
si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;

si puedes llenar cada implacable minuto
con sesenta segundos que valgan la pena,
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, ¡serás un Hombre, hijo mío!


Rudyard Kipling

12 comentarios:

  1. IF

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;

    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:

    If you can dream-and not make dreams your master;
    If you can think-and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two imposters just the same;

    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;

    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;

    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And-which is more-you'll be a Man, my son!

    ResponderEliminar
  2. Anónimo5/2/07 06:46

    Hey en algún otro lugar no muy lejano escribí parte de esto con una frase un poco tranformada, no sabía de donde venía, ahora ya lo se y me hace mucha ilusión descubrirlo aquí. Gracias guapa.

    ResponderEliminar
  3. Sí, me di cuenta enseguida que te referías a este poema. Ves? de esto hablaba cuando decía que los traductores inventan. Por que esto:
    "If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two imposters just the same"
    tiene una traducción muy clara y fácil. Otra cosa es que digas lo mismo de otras formas, pero a mi sólo me interesa la forma en la que él lo dijo.

    Ah y lo del otro lugar, yo sí lo veo muy lejano, para mí está muy lejano, y está bien así de momento.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo5/2/07 12:01

    Ok, entiendo...

    ResponderEliminar
  5. Anónimo5/2/07 21:07

    haber si hablamos en español porque con tanto idioma me pierdo. q algunas no somos tan internacionales. me encanta loq escribes y sobre todo esas flores, tiene muy buen gusto la pintora me encantan las flores

    ResponderEliminar
  6. Hola anónimo, no te he entendido bien, precisamente lo que he hecho aquí es hablar en español, traducir, para que nadie se pierda como tú dices.
    Y sí, la pintora tiene buen gusto y buena mano; me alegro de que guste la nueva "decoración".

    ResponderEliminar
  7. Si pudieras hacer todo eso,
    y pudieras ser todo eso,
    si fueras distinta o perfecta,
    y la tierra fuera plana,
    si no hubiera aviones,
    si pudieras parar el tiempo,
    y hablar,
    si se acabaran los molinos de viento
    ¿Si qué? No vale dejarnos en ascuas, no vale caramba. Dale aquí o en algún otro lugar, ¡pero dale anda!

    ResponderEliminar
  8. Hey! yo ya había leído ese poema en inglés, pero la traducción que hiciste es genial.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  9. Hola Kaze!! Tú por aquí, qué bien! Gracias. Podrías hacer tu propia traducción, a ver tú como lo ves ;-)

    ResponderEliminar
  10. Pues que maravilla de traduccion turra!!! te pasaste,esta muy buena, se transmite realmente el significado del texto original, y no ocurre lo que suele suceder con las traducciones, no se perdio nada, ni el mas minimo detalle.

    Marina

    ResponderEliminar
  11. ¡Qué pelota por diosss! que me mosqueo,¿Qué me vas a pedir? ;-P
    Ah! y... ¡aguante, mierda carajo!! ajajajajaj

    ResponderEliminar